Projeto de pesquisa: ¿Quién escribe en lenguas hibridas? Género, editoras independientes y una lengua al margen

Imagen: https://es.babbel.com/es/magazine/idiomas-hibridos-e-interlenguajes

Você já se perguntou quem escreve em portunhol? e em guaranhol? e em spanglis? é por isso que inicio a pesquisa quem escreve em línguas de fronteira? Me acompanhas?

El objetivo de esta investigación es cartografiar la producción independiente en lenguas híbridas, y en este sentido, especialmente las llamadas cartoneras. A partir de los estudios de género nos cuestionamos quien escribe en las llamadas lenguas híbridas: portunhol, guaranhol, spanglish, entre otras. Además, nos proponemos reflexionar sobre las redes que se tejen alrededor de una literatura considerada al margen.

La metodología propuesta parte en la metodología documental, en un primer momento, que pretende mapear la literatura concebida desde una lengua híbrida , especialmente: el portunhol, el spanglish, y el guarañol.A su vez esta investigación se propone, al finalizar, presentar datos sobre la constitución de la literatura y la edición desde el margen, consideradas periféricas, para cuestionarlas desde el centro.

Este estudio se apoya en los conceptos teóricos de estudios postcoloniales y latinoamericanos, como Bhabha, Buarque de Holanda, Spivak, Rago, entre otras.

La investigación tiene por objeto contribuir con los estudios de lenguajes desde los estudios postcoloniales, fronterizos y de género. Con el análisis de los resultados, la investigación pretende cartografiar quién son las voces que escriben o reescriben las fronteras a partir de lenguas llamadas hibridas o al margen, de este modo pretendemos dar mayor visibilidad a la literatura periférica y a las lenguas híbridas para cuestionar los cánones de la literatura, editoriales y de lingüísticos.